Salif Berthé
Salif Berthé.
©RFI
Заметка
#Уроки французского на двух языках

Les coulisses de la production en bambara

L'enregistrement de l'adaptation en bambara a eu lieu dans les studios de RFI avec la collaboration d'une équipe malienne.

La rédaction mandingue de RFI a commencé la diffusion de ses programmes le 19 octobre 2015. À cette occasion, le service langue française a produit la version franco-bambara de son feuilleton bilingue destiné à l'apprentissage du français.

Le fil rouge de l'histoire est un conte sur le Sahara, que la tante de Kwamé, le héros de la série, lui racontait quand il était enfant. Le conte est interprété par Althine Cheikna Coulibaly. Pour l'interprétation du rôle de Kwamé, nous avons fait appel à Salif Berthé, conteur, comédien et metteur en scène, qui n'a eu aucun mal à se mettre dans la peau du personnage, à imaginer la scène et à donner la réplique à ses interlocuteurs virtuels dont il entendait la voix pré-enregistrée dans son casque !

Extrait de l’épisode 8 : « Un jour le Sahara va reverdir ! »

 

Soumaila Camara, professeur de bambara à l'INALCO (Institut national des langues et civilisations orientales), a adapté le texte en bambara. Comme le bambara est une langue imagée, il a fallu qu'il explique certains termes abstraits dont il n'existe pas d'équivalent ou certaines allégories correspondant à la culture occidentale.

Soumaila Camara nous explique comment il a traduit le terme « Paradis perdu »

Ce feuilleton est destiné à tous les bambaraphones qui veulent se familiariser avec la langue française de façon ludique, tout en perfectionnant leur vocabulaire en bambara !

Écoutez l'émission « La danse des mots » d'Yvan Amar consacrée au lancement de l'antenne mandingue de RFI.

Опубликовано 09/12/2015 - Изменено 09/12/2015

RFI SAVOIRS n'est pas responsable des contenus provenant de sites internet externes

Fréquentation certifiée par l'OJDOJD Dénombrement des médias