#Français de l’actualité

Histoire et story

mots-actu_h.png
RFI
Les mots de l'actualité : une chronique pétillante qui éclaire en deux minutes un mot ou une expression entendue dans l'actualité.

Depuis quelques années, on sait que la communication a été révolutionnée par ce qu’on appelle les réseaux sociaux. Et même si chacun a son style et son public, ils se font concurrence. Et quand l’un d’eux invente une nouvelle fonctionnalité, un nouveau volet de communication, les autres souvent, le lui empruntent pour le mettre à son goût et l’accommoder à sa sauce. C’est bien ce qui s’est passé avec l’apparition de la story ! Proposée d’abord, il y a quelques années par le réseau Snapchat, imité ou repris par les autres, la story est un contenu composé d’une photo, d’une vidéo, d’une information : une petite histoire que chaque utilisateur peut afficher, « poster », et dont la durée de vie est très courte : le plus souvent 24 heures.

Alors bien sûr, on peut se poser des questions sur ce nom : il nait en anglais, dans des structures largement anglicisées, le plus souvent originaires des États-Unis. Donc pas d’erreur, le mot est un anglicisme, un mot anglais utilisé en français La Délégation à la langue française sest penchée sur le sujet, par lentremise des commissions de terminologie. On a proposé microrécit, ce qui convient assez bien, mais visiblement ne rencontre pas un succès très populaire. Et si story a ce succès, c’est peut-être aussi que le mot se prononce fort bien en français : on dit story comme on peut dire scorie. Ce qui fait qu’il sera difficile de lui trouver un équivalent francophone extrêmement convaincant. Peut-on importer le terme ? Ça s’est fait, du moins à l’écrit, puisque je l’ai vu parfois orthographié, non pas story à l’anglaise, mais storie tout simplement.

Le mot anglais s’est parfois rencontré dans d’autres contextes, mais plutôt en composition : storyboard, une suite de dessins réalisés avant un tournage de film ; ou storytelling, une technique de communication qui repose sur la narration d’une histoire. Mais ces mots sont relativement peu fréquents : ils appartiennent à un jargon professionnel tout autant qu’à un certain snobisme, et sont très marqués par leur origine. La storie des réseaux sociaux se francise autrement facilement !

Et on n’a pas proposé de la traduire par histoire, qui est pourtant la traduction mot à mot de ce terme. Tous deux bien sûr appartiennent à la même famille.

Est-ce qu’on aurait pu proposer « petite histoire », historiette ? Le mot existe, mais il est vraiment désuet bien qu’il soit charmant. Ça fait très Tallement des Réaux*. Ça aurait peut-être pu provoquer un certain effet de mode… Ou alors anecdote ? Mais anecdote n’a pas de diminutif qui accentue la brièveté de la proposition…

* Gédéon Tallemant des Réaux était un écrivain, gazetier et poète français connu pour ses historiettes.

Avertissement !  
Ce texte est le document préparatoire à la chronique Les Mots de l’Actualité. Les contraintes de l’antenne et la durée précise de la chronique rendent indispensable un aménagement qui explique les différences entre les versions écrite et orale.

Logo DGLFLF Ministère de la Culture

En partenariat avec la Délégation Générale à la Langue française et aux Langues de France (DGLFLF)

RFI SAVOIRS n'est pas responsable des contenus provenant de sites internet externes

Fréquentation certifiée par l'OJDOJD Dénombrement des médias